Комментарии (время МСК): | 25.III.2010
- Это уже что-то новое,Александровская и Михайловская улицы в Хельсинки. -- Хайми Л. ,
09:17
- - перевод на русский Есть также и Фабричная ул, и т.д. -- Станислав Воронин ,
11:45
- > Это уже что-то новое,Александровская и Михайловская улицы в Хельсинки.
Ничего нового. Вот карта 1910-го года. [] Эти улицы ещё 100 лет назад так назывались. -- Кирилл Бахметьев ,
13:07
- > > Это уже что-то новое,Александровская и Михайловская улицы в Хельсинки.
Ничего нового. Вот карта 1910-го года. [] Эти улицы ещё 100 лет назад так назывались.
Так и указали бы, что 100 лет назад назывались,сейчас-то они так не называются. -- Хайми Л. ,
13:20
- > сейчас-то они так не называются.
Почему не называются? Их разве кто-то переименовывал?
-- Кирилл Бахметьев ,
13:33
- >
Почему не называются? Их разве кто-то переименовывал?
а кто им дал такие названия? -- Хайми Л. ,
14:43
- > а кто им дал такие названия?
Вот этого, к сожалению, не знаю. Историю топонимики столицы Финляндии я так подробно не изучал. -- Кирилл Бахметьев ,
15:26
- Эти улицы, видимо, никто не переименовывал. Разница только в языке. Но я думаю, что названия нужно давать на основном языке той страны или местности, где сделан снимок. Как минимум, в дальнем зарубежье. А за снимок спасибо! -- Scand ,
15:57
- Я всё-таки придерживаюсь мнения, что на русскоязычном ресурсе, ориентированном, прежде всего, на русскоязычных пользователей подписи следует делать по-русски. Иначе фотографии из Китая придётся подписывать иероглифами. -- Кирилл Бахметьев ,
16:02
- Например, на финоязычном сайте vaunut.org в подписях к фотографиям из России мой родной город называют Pietari. Хотя на а основном языке той страны, где сделан снимок, город называется Санкт-Петербург. И я этим не возмущаюсь. Так как считаю нормальным на финскоязычном сайте, ориентированном на финскоязычных пользователей, писать названия на финском языке. Но здесь то Всемирная ферроэквинология ПО-РУССКИ. -- Кирилл Бахметьев ,
16:13
- Да, в чем-то Вы, пожалуй, правы. Просто как-то режет слух "Михайловская улица в Хельсинки". С другой стороны, "пр-т Маннергейма" звучит нормально... -- Scand ,
16:26
- Mikonkatu, по-шведски Mikaelsgatan -- Ирина ,
16:36
- Что и как звучит - не важно. Указывать нужно исключительно на языке страны, в которой сделано фото. В Китае - иероглифами. Возможно, в Финляндии случай исключительный, судя по карте 100-летней давности. Но если мы пишем Даунинг-стрит, это не имеет ничего общего с Downing Street. Названия не переводятся на русский, так напиример, в том же ЛОНДОНЕ: Wells st. не имеет ничего общего с колодцем -- ohaxebov ,
16:41
- Не зная финского, не найти в Хельсинки Высогорскую улицу - Korkeavuorenkatu. Aleksanterinkatu можно еще догадаться. -- Ирина ,
16:47
- Кирилл, названия географических объектов действительно не переводятся, если для них нет исторически сложившегося названия. (См. Нью-Йорк - но Новый Орлеан.) -- Зиновьев Д. ,
18:03
- > Кирилл, названия географических объектов действительно не переводятся, если для них нет исторически сложившегося названия. (См. Нью-Йорк - но Новый Орлеан.)
А это тогда как понимать?
[] -- Кирилл Бахметьев ,
18:35
*** Этот комментарий удален автором ***. -- Хайми Л. ,
19:21
- >
А это тогда как понимать?
[]
Кирилл,не воспринимайте это буквально,эта табличка атавизм.Или предъявите тогда городу Хельсинки претензии,где названия улиц на русском языке.и нам потом расскажете. -- Хайми Л. ,
19:26
- > Кирилл,не воспринимайте это буквально,эта табличка атавизм.
А вполне современные двуязычные финско-шведские таблички на всех улицах Хельсинки – это тоже атавизм? Ведь там двойные названия представляю собой именно ПЕРЕВОД на другой язык. Например, Фабричная улица по-фински называется Tehtaankatu, а по-шведски – Fabriksgatan, и т. п. Может быть Вам стоит предъявить претензии городу Хельсинки по поводу неправомерного перевода названий, а потом рассказать результат? -- Кирилл Бахметьев ,
19:46
- Неправомерного перевода на русский?Не сердитесь на меня,просто непонятно,зачем вам всё нужно писать по-русски.Пишите местные названия русскими буквами и будет вам счастье.А финский и шведский пока ещё официальные языки в Финляндии.Но даже это не мешает оставлять шведские названия без употребления во многих местах. -- Хайми Л. ,
20:00
- 100 лет назад были и русские надписи улиц, но после 1917 года их нет Это исторический факт - в Суоми остались только финский и шведский. Переводу не подлежат. А трамвайчик-то интересный! Вот бы о нём рассказали... -- Шитов Дмитрий ,
20:33
- Так вот же [] -- Хайми Л. ,
20:49
- > Так вот же []
И подпись под фотографией: "Senaatintori / The Senate Square". То есть, на английский язык перевести можно. А на русский ну никак нельзя.
-- Кирилл Бахметьев ,
21:20
*** Этот комментарий удален автором ***. -- Scand ,
21:35
- Кирилл, просто у Senaatintori, Mannerheimintie, Kauppatori и т. д. есть устоявшиеся названия на других языках. На мой взгляд, у Mikonkatu и Aleksanterinkatu их все же нет. А та табличка на Софийской ул. имеет просто музейно-историческую нагрузку. Это не показатель. -- Scand ,
21:38
|
|