Всемирная ферроэквинология по-русски Форум Справка Новые фото Фото дня Мастерская Комментарии Доска Почёта Статистика
Искать:
Войти
Всемирная ферроэквинология по-русски на наших часах 19:37  

Трамвай GT8-150, Миконкату (Михайловская улица, Mikonkatu), Хельсинки

Комментарии...

Трамвай GT8-150, Миконкату (Михайловская улица, Mikonkatu), Хельсинки, Финляндия
Автор: Кирилл Бахметьев | Фото сделано 19.III.2010, опубликовано 25.III.2010.
: 14
 
EXIF
Комментарии (время МСК):
    25.III.2010
    1. Это уже что-то новое,Александровская и Михайловская улицы в Хельсинки. -- Хайми Л. , 09:17
    2. - перевод на русский Есть также и Фабричная ул, и т.д. -- Станислав Воронин , 11:45
    3. > Это уже что-то новое,Александровская и Михайловская улицы в Хельсинки.
      Ничего нового. Вот карта 1910-го года. [] Эти улицы ещё 100 лет назад так назывались. -- Кирилл Бахметьев , 13:07
    4. > > Это уже что-то новое,Александровская и Михайловская улицы в Хельсинки.
      Ничего нового. Вот карта 1910-го года. [] Эти улицы ещё 100 лет назад так назывались.

      Так и указали бы, что 100 лет назад назывались,сейчас-то они так не называются. -- Хайми Л. , 13:20
    5. > сейчас-то они так не называются.
      Почему не называются? Их разве кто-то переименовывал? -- Кирилл Бахметьев , 13:33
    6. > Почему не называются? Их разве кто-то переименовывал?
      а кто им дал такие названия? -- Хайми Л. , 14:43
    7. > а кто им дал такие названия?
      Вот этого, к сожалению, не знаю. Историю топонимики столицы Финляндии я так подробно не изучал. -- Кирилл Бахметьев , 15:26
    8. Эти улицы, видимо, никто не переименовывал. Разница только в языке. Но я думаю, что названия нужно давать на основном языке той страны или местности, где сделан снимок. Как минимум, в дальнем зарубежье. А за снимок спасибо! -- Scand , 15:57
    9. Я всё-таки придерживаюсь мнения, что на русскоязычном ресурсе, ориентированном, прежде всего, на русскоязычных пользователей подписи следует делать по-русски. Иначе фотографии из Китая придётся подписывать иероглифами. -- Кирилл Бахметьев , 16:02
    10. Например, на финоязычном сайте vaunut.org в подписях к фотографиям из России мой родной город называют Pietari. Хотя на а основном языке той страны, где сделан снимок, город называется Санкт-Петербург. И я этим не возмущаюсь. Так как считаю нормальным на финскоязычном сайте, ориентированном на финскоязычных пользователей, писать названия на финском языке. Но здесь то Всемирная ферроэквинология ПО-РУССКИ. -- Кирилл Бахметьев , 16:13
    11. Да, в чем-то Вы, пожалуй, правы. Просто как-то режет слух "Михайловская улица в Хельсинки". С другой стороны, "пр-т Маннергейма" звучит нормально... -- Scand , 16:26
    12. Mikonkatu, по-шведски Mikaelsgatan -- Ирина , 16:36
    13. Что и как звучит - не важно. Указывать нужно исключительно на языке страны, в которой сделано фото. В Китае - иероглифами. Возможно, в Финляндии случай исключительный, судя по карте 100-летней давности. Но если мы пишем Даунинг-стрит, это не имеет ничего общего с Downing Street. Названия не переводятся на русский, так напиример, в том же ЛОНДОНЕ: Wells st. не имеет ничего общего с колодцем -- ohaxebov , 16:41
    14. Не зная финского, не найти в Хельсинки Высогорскую улицу - Korkeavuorenkatu. Aleksanterinkatu можно еще догадаться. -- Ирина , 16:47
    15. Кирилл, названия географических объектов действительно не переводятся, если для них нет исторически сложившегося названия. (См. Нью-Йорк - но Новый Орлеан.) -- Зиновьев Д. , 18:03
    16. > Кирилл, названия географических объектов действительно не переводятся, если для них нет исторически сложившегося названия. (См. Нью-Йорк - но Новый Орлеан.)
      А это тогда как понимать? [] -- Кирилл Бахметьев , 18:35
    17. *** Этот комментарий удален автором ***. -- Хайми Л. , 19:21
    18. > А это тогда как понимать? []
      Кирилл,не воспринимайте это буквально,эта табличка атавизм.Или предъявите тогда городу Хельсинки претензии,где названия улиц на русском языке.и нам потом расскажете. -- Хайми Л. , 19:26
    19. > Кирилл,не воспринимайте это буквально,эта табличка атавизм.
      А вполне современные двуязычные финско-шведские таблички на всех улицах Хельсинки – это тоже атавизм? Ведь там двойные названия представляю собой именно ПЕРЕВОД на другой язык. Например, Фабричная улица по-фински называется Tehtaankatu, а по-шведски – Fabriksgatan, и т. п. Может быть Вам стоит предъявить претензии городу Хельсинки по поводу неправомерного перевода названий, а потом рассказать результат? -- Кирилл Бахметьев , 19:46
    20. Неправомерного перевода на русский?Не сердитесь на меня,просто непонятно,зачем вам всё нужно писать по-русски.Пишите местные названия русскими буквами и будет вам счастье.А финский и шведский пока ещё официальные языки в Финляндии.Но даже это не мешает оставлять шведские названия без употребления во многих местах. -- Хайми Л. , 20:00
    21. 100 лет назад были и русские надписи улиц, но после 1917 года их нет Это исторический факт - в Суоми остались только финский и шведский. Переводу не подлежат. А трамвайчик-то интересный! Вот бы о нём рассказали... -- Шитов Дмитрий , 20:33
    22. Так вот же [] -- Хайми Л. , 20:49
    23. > Так вот же []
      И подпись под фотографией: "Senaatintori / The Senate Square". То есть, на английский язык перевести можно. А на русский ну никак нельзя. -- Кирилл Бахметьев , 21:20
    24. *** Этот комментарий удален автором ***. -- Scand , 21:35
    25. Кирилл, просто у Senaatintori, Mannerheimintie, Kauppatori и т. д. есть устоявшиеся названия на других языках. На мой взгляд, у Mikonkatu и Aleksanterinkatu их все же нет. А та табличка на Софийской ул. имеет просто музейно-историческую нагрузку. Это не показатель. -- Scand , 21:38

    Похоже, что вы создали свою учетную запись совсем недавно. Вы сможете оставлять комментарии через 3.00 суток. Пожалуйста, извините за неудобство!

    Ещё 40 фотографий, снятых не далее чем в 60 км от этой


    TopListRambler's Top100 Service © 1995-2024, Д. Зиновьев (ПО, идея) / Е. Стерлин (администратор) / О. Огнев (техподдержка)
    Powered by Muralista · К началу страницы