| EXIF |
|
| Комментарии (время МСК): | 25.III.2010
- Ну и побегал ты за трамваями! У них что, покатушки были? -- Станислав Воронин ,
11:44
- Признаюсь честно: специально за этими трамваями не охотился. Натыкался на них совершенно случайно, прогуливаясь по центру Хельсинки. Что за мероприятие было, не знаю. Наверное, какой-то заказной рейс. -- Кирилл Бахметьев ,
13:12
- Алексантеринкату - Aleksanterinkatu, швед. Alexandersgatan -- Ирина ,
16:39
26.III.2010
- Возвращаясь к спору о русских названиях. Лично я не против указания исторических русских названий улиц, но обязательно вместе с указанием современных финских названий в русской транскрипции. Этот вариант наиболее разумный и компромиссный. -- Ирина ,
12:23
27.III.2010
- > ... но обязательно вместе с указанием современных финских названий в русской транскрипции. Этот вариант наиболее разумный и компромиссный.
Как раз это я хотел написать - названия писать как угодно по-русски и в скобочках латинскими буквами официальное название на официальном языке. И пуристы и модернисты будут счастливы -- Станислав Воронин ,
12:08
- >
Как раз это я хотел написать - названия писать как угодно по-русски и в скобочках латинскими буквами официальное название на официальном языке. И пуристы и модернисты будут счастливы
Официальное название латинскими значительно облегчает поиск доп.инфы.Тот же Вейден русскими буквами посылает к какому-то художнику,а Weiden находится в гугле на раз
-- Хайми Л. ,
14:53
- > Тот же Вейден русскими буквами посылает к какому-то художнику
А "Вайден" набирать не пробовали? Ведь географические названия в русском языке далеко не всегда образуются посредством простой транслитерации названий в исходном языке. Если Вы наберёте в Гугле "Рома" вы тоже, возможно, не найдёт информации про итальянскую столицу. И будете утверждать, что её название присать нужно только латинскими буквами "Roma". Хотя набрать "Рим" даже не пробовали. -- Кирилл Бахметьев ,
15:12
- >
А "Вайден" набирать не пробовали? Ведь географические названия в русском языке далеко не всегда образуются посредством простой транслитерации названий в исходном языке.
Всё это понятно,но станция Вейден не Рим,про который все знают.И если человек написал Вейден а не Вайден,почему я должен о чём-то догадываться.Хотя и перебираю иногда варианты.Я написал просто,что поиск облегчается. -- Хайми Л. ,
15:46
- Если Вы настаиваете на дублировании названий улиц на финском языке, я не возражаю, и готов в дальнейшем приводить и финские названия улиц. Но при условии, что за русскими названиями тоже будет признано право на существование. -- Кирилл Бахметьев ,
16:21
- Я ни на чём не настаиваю,только высказал своё мнение -- Хайми Л. ,
22:13
|
|
|