Комментарии (время МСК): | 17.VIII.2008
- А почему именно такая транскрипция ("Русиу")? Есть слово russo (руссу) - русский, а есть слово rossio (россиу) - большая площадь. Надо бы определиться с названием... -- Эдвард ,
19:42
- Гиды произносили это название именно так. Да и в объявлении метро (там при подъезде к станции объявяют, что выход к вокзалу) прозвучало похоже на "Русиу". -- Сергей Холодилов ,
19:50
- Так сколько букв s(с) в названии? -- Ирина ,
20:44
- > Так сколько букв s(с) в названии?
Практика транскрипций говорит о том, что двойные согласные переносятся при переводе без изменений (пример: efficient = эффектный, а не эфектный) - так что правильнее, наверное, с двумя "с"... -- Эдвард ,
21:04
- От блин, таки две. Виноват, ща исправлю -- Сергей Холодилов ,
21:04
- Вот ещё инфа для размышления: [] Что касается произношения, во-первых, в каждой области свои диалекты (в Варшаве, например, говорят тшэщчь (cześć = привет), а на западе Польши - тшэсьць, что более грамотно с точки зрения правильного произношения), во-вторых, существуют свои правила перевода... -- Эдвард ,
22:01
21.VIII.2008
- > Практика транскрипций говорит о том, что двойные согласные переносятся при переводе без изменений (пример: efficient = эффектный, а не эфектный)
Только efficient - это не "эффектный", а "эффективный". "Эффектный" может быть effective, но и то редко, обычно showy или spectacular. -- Сергей Холодилов ,
14:40 |
|