Всемирная ферроэквинология по-русски Forum Help & FAQ New Picture of the Day Author's Center Comments Hall of Fame Statistics
Search:
Login
Всемирная ферроэквинология по-русски our local time is 19:51  

Тепловоз BR 232.660-1 с грузовым поездом, ст. Цайц (Zeitz)

Comments...

Тепловоз BR 232.660-1 с грузовым поездом, ст. Цайц (Zeitz), Germany/Saxony-Anhalt
Author: А. Ильченко | Picture taken: 10.X.2006, published 12.XI.2007.
: 23
EXIF DATA
Make Canon
Camera Model Name Canon EOS 300D DIGITAL
Exposure Time 1/500
Date/Time Original 2006-10-10 14:31:46
Shutter Speed Value 1/500
Aperture Value 5.6
Metering Mode Multi-segment
Flash No Flash
Focal Length 70.0mm
ISO 100
Aperture 5.6
Image Size 1200x797
Exposure Mode Auto
White Balance Auto
X Resolution 1
Y Resolution 1
Comments (MSK):
    12.XI.2007
    1. Было дело, я в прошлый раз переводила как Цайц, потому что так написано в Википедии. -- Ирина , 18:11
    2. Академики! -- zoric , 19:16
    13.XI.2007
    1. Как скажете -- Ирина , 00:01
    27.I.2008
    1. По правилам русской транскрипции немецких названий "ei" пишется как "ей" (хотя произносится по-немецки как "ай"). -- Зиновьев Д. , 05:54
    2. В русско-немецком и немецко-русском словаре издательства Langenscheidt в главе "Передача немецких имен ии названий русскими буквами" написано следующее: "ei -> ай Weilheim -> Вайльхайм Meier -> Майер Ausnahmen z. B. (исключения, например) Leipzig -> Лейпциг Heine -> Гейне". Такое же правило описано в Википедии: [] -- А. Ильченко , 05:54
    3. Я думаю, что в случае с немецким языком транскрипция должна отображать звучание, а не написание слова, так же как и с английского (ведь New York -> Нью-Йорк а не Нев-Йорк). Если же исторически сложилась неправильная транскрипция для часто употребимых названий и имен, то такие слова являются исключениями из указанного выше правила (Лейпциг, Галле, Гамбург, Ганновер, Фрейд, Эйлер и т.д.). -- А. Ильченко , 05:54
    4. Такие небольшие населенные пункты, как Цайц, Лобенштайн и т.п. не являются часто употребимыми и для них не сложилась исторически "неправильная" транскрипция. Если поискать в Google, то слово "Цейц" является менее употребимым (1010 совпадений), чем "Цайц" (1250). Кстати, такого же принципа я придерживаюсь при транскрипции с русского на немецкий (не Moskau, а Moskwa или Moskva). -- А. Ильченко , 05:54
    5. Впрочем, настаивать на исправлении я не буду, я лишь высказал свою точку зрения. -- А. Ильченко , 05:54
    6. Ну, во-первых, Википедию ни в коем случае нельзя рассматривать как серьёзный источник информации. Что касается серьёзных источников, то в немецких источниках этот городок называется Цайц [] (что естественно), а в русских-советских - Цейц []. -- Зиновьев Д. , 05:54
    14.II.2013
    1. Сергей Цейц - советский актёр, а станция называется Цайц, что подтверждается даже советскими военными топокартами. -- kuri koer , 12:44

    Похоже, что вы создали свою учетную запись совсем недавно. Вы сможете оставлять комментарии через 3.00 суток. Пожалуйста, извините за неудобство!


    TopListRambler's Top100 Service © 1995-2024, Д. Зиновьев (ПО, идея) / Е. Стерлин (администратор) / О. Огнев (техподдержка)
    Powered by Muralista · Top of Page