| EXIF DATA | Make | Canon | Camera Model Name | Canon EOS 300D DIGITAL | Exposure Time | 1/500 | Date/Time Original | 2006-10-10 14:31:46 | Shutter Speed Value | 1/500 | Aperture Value | 5.6 | Metering Mode | Multi-segment | Flash | No Flash | Focal Length | 70.0mm | ISO | 100 | Aperture | 5.6 | Image Size | 1200x797 | Exposure Mode | Auto | White Balance | Auto | X Resolution | 1 | Y Resolution | 1 |
|
| Comments (MSK): | 12.XI.2007
- Было дело, я в прошлый раз переводила как Цайц, потому что так написано в Википедии. -- Ирина ,
18:11
- Академики! -- zoric ,
19:16
13.XI.2007
- Как скажете -- Ирина ,
00:01
27.I.2008
- По правилам русской транскрипции немецких названий "ei" пишется как "ей" (хотя произносится по-немецки как "ай"). -- Зиновьев Д. ,
05:54
- В русско-немецком и немецко-русском словаре издательства Langenscheidt в главе "Передача немецких имен ии названий русскими буквами" написано следующее:
"ei -> ай
Weilheim -> Вайльхайм
Meier -> Майер
Ausnahmen z. B. (исключения, например) Leipzig -> Лейпциг
Heine -> Гейне". Такое же правило описано в Википедии: [] -- А. Ильченко ,
05:54
- Я думаю, что в случае с немецким языком транскрипция должна отображать звучание, а не написание слова, так же как и с английского (ведь New York -> Нью-Йорк а не Нев-Йорк). Если же исторически сложилась неправильная транскрипция для часто употребимых названий и имен, то такие слова являются исключениями из указанного выше правила (Лейпциг, Галле, Гамбург, Ганновер, Фрейд, Эйлер и т.д.). -- А. Ильченко ,
05:54
- Такие небольшие населенные пункты, как Цайц, Лобенштайн и т.п. не являются часто употребимыми и для них не сложилась исторически "неправильная" транскрипция. Если поискать в Google, то слово "Цейц" является менее употребимым (1010 совпадений), чем "Цайц" (1250). Кстати, такого же принципа я придерживаюсь при транскрипции с русского на немецкий (не Moskau, а Moskwa или Moskva). -- А. Ильченко ,
05:54
- Впрочем, настаивать на исправлении я не буду, я лишь высказал свою точку зрения. -- А. Ильченко ,
05:54
- Ну, во-первых, Википедию ни в коем случае нельзя рассматривать как серьёзный источник информации. Что касается серьёзных источников, то в немецких источниках этот городок называется Цайц [] (что естественно), а в русских-советских - Цейц []. -- Зиновьев Д. ,
05:54
14.II.2013
- Сергей Цейц - советский актёр, а станция называется Цайц, что подтверждается даже советскими военными топокартами. -- kuri koer ,
12:44
|
|
|