Комментарии (время МСК): | 7.XII.2018
- Скорее реактивный, чем воздушный. На борту написано "Jet Snow Blower". -- Тимур ,
17:09
8.XII.2018
- Я вначале так и думал написать, но когда в переводчике ввел полное название, то переводчик изменил слово "реактивный" на "воздушный". Что, наверное, правильно. Он же очищает путь струей воздуха. Непохоже, чтобы на нем реактивный двигатель стоял
-- Роман ,
02:05
- Пневмо -- Ирина ,
02:30
- Наверное. Так и запишем. -- Роман ,
02:43
9.XII.2018
- > Непохоже, чтобы на нем реактивный двигатель стоял
Двигатель у него, конечно, не реактивный. А вот то устройство, которое струю воздуха образует, это как раз реактивный двигатель от истребителя. По Вашей логике и роторный снегоочиститель надо как-то по другому называть, у него же не роторный двигатель. Снегоочистители называются по типу рабочего органа: плужный, щёточный, таранный, роторный. А никак не по типу двигателя, который их приводит в движение. -- Тимур ,
18:32
- Так что это именно то, что на борту написано - "Jet Snow Blower". В любой словарик гляньте - "Jet" это именно "реактивный", или "струйный". Никак не "пневмо". -- Тимур ,
18:38
10.XII.2018
- У меня по этому поводу нет логики, так как мне абсолютно все равно, как он правильно называется, хоть работающий на термоядерном топливе. Вы правы, "jet" - это "реактивный", но в сочетании с другими словами, перевод дает варианты и "струйный" и "воздушный". -- Роман ,
05:38
|
|