| Комментарии (время МСК): | 14.X.2015
- Отличное фото. Но "Reszelski" это всё-таки "Решельский" ))))) -- Гаретовский
,
08:48 15.X.2015
- По поводу Решельский или Жешельский, то это не ко мне, а к "Яндексу", там написано Жешельский. -- Виктор
,
08:11
- Не самый лучший источник знаний для этого случая ))) -- Гаретовский
,
11:02
- "Яндекс" в данном случае ошибается. Все-таки "Решельский". -- Зиновьев Д.
,
17:37
- Тогда благодарю за испраления. -- Виктор
,
21:55
- Виктор, тут не все так конструктивно воспринимают подобные этому маааааааааааааааленькие замечания ))) -- Гаретовский
,
22:17 16.X.2015
- Есть великолепный пример транскрипций подобного рода названий. Игорь Иванович Сикорский, которого даже в Америке звали не иначе как Igor Ivanovich. Его фамилия с польскими корнями по-английски пишется как Sikorsky, а не Sikorski, как принято у них. Яндекс попутал польский с пиньином. Это на пиньине пишется Rizhao, а слышится и читается Жибао. Как по мне, то Режельски. Но я польский только читаю с листа, давно не был, лет десять -- Владислав Никитенко
,
02:00 |
|