Комментарии (время МСК): | 20.X.2006
- А для чего изменять название города с Гермерсхайм (нем. Germersheim)на Гермерсхейм??? -- Роман Ларюшкин ,
03:16
- Там ещё семафоры компьютерами управляются -- (Субеназин Б., не авторизован(а)) ,
12:43
- Тогда вопрос, конечно, не к вам, но зачем нужно это правило, заведомо искажающее оригинальные названия? -- Роман Ларюшкин (Бипеминян Б., не авторизован(а)) ,
13:24
- toje samoe delaut nemzi.oni nazivajut moskwu-moskau. -- seg (Почонян Н., не авторизован(а)) ,
19:00
23.X.2006
- > toje samoe delaut nemzi.oni nazivajut moskwu-moskau.
Так Вы тоже говорите "Киев", а не "Кыйив", то же самое Moskau - это исторически сложившееся название, а не результат применения какого-либо правила -- Роман Ларюшкин ,
22:24
- В русском языке нет 100% точных правил для транскрипции, но сейчас есть тенденция к фонетическому написанию, т.е. как можно ближе передать звучание. Транскрипция ei = "эй", h = "г" использовалась до 70-х гг. и транскрибированные таким образом названия порой не имеют ничего общего с оригиналом (напр. Heidenheim - Гейденгейм, Weinheim - Вейнгейм). -- Роман Ларюшкин ,
23:17
27.I.2008
- Таковы правила русской транскрипции с немецкого языка. (См. Рейн, Маннергейм, Лейпциг.) -- Зиновьев Д. ,
05:54
- Диссонанс: современный дизель-поезд и... семафор. -- Уткин Михаил ,
05:54
- Для общеизвестных названий существуют общепринятые переводы, для малоизвестных - правила. У меня есть книжка "Правописание иностранных собственных названий" (или что-то в этом духе), там приведены правила для основных европейских языков. -- Зиновьев Д. ,
05:54
- Обязательных правил, конечно, нет, но есть рекоммендации и традиция. А сходство с оригиналом здесь ни при чём. -- Зиновьев Д. ,
05:54
|
|