Комментарии (время МСК): | 26.X.2008
- Спасибо, что заметили. Встречается как Розточе, так и Расточье название горной местности. Розточе даже чаще упоминается в Интернете. Тут я не знаю, как правильно, и могу полагаться только на Ваше мнение. -- Ирина
,
21:01
- Да пусть остается как есть, как название собственное. В конце концов по-русски есть клубы Наполи и Рома, хотя и названы они в честь городов Неаполь и Рим. Вобще в части географических названий в восточной Польше трудно придерживаться единообразия транскрипции на русский язык, у одного Замосця три или четыре варианта названия по-русски.. -- DF
,
21:55
- Поезд назван по названию местности и здесь спорный вопрос приведения названия к русскому. Если по правилам польско-русской транскрипции, то название поезда действительно "Розточе", но по-русски данная географическая местность называется Расточье. Замосць по современным правилам правильно. -- DF
,
22:11
- По-польски Roztocze. До кучи
-- Ирина ,
22:51 27.X.2008
- Я не совсем понял с какого бодуна тут все время и порядок комментов перемешалось, кто прочитает, ни черта не поймет. -- DF
,
01:03
- Дим, так получилось. Mea culpa. -- Зиновьев Д.
,
02:03 |
|